找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10698|回复: 45

[〖经验分享〗] 关于日语中的汉字的误会

e
发表于 2008-12-4 12:57:02 |阅读模式
SVBHQk0=YI2MD
最近因为MAMO的婚讯弄得各大论坛和群内一片混乱。不记得是在哪里看到的了,有人留言说“入籍?入赘了?真想知道女方是什么样的身份。”
入籍=入赘?houn124 这是特大误
“入籍”指的是结婚、生小孩后要更改户口上的相关资料。简单的说就是上户口,也可以理解为像是中国的区民政局登记注册一样。是一道法律程序。
另外,中国的新人结婚摆上二三十桌的婚宴在日本被称为“披 露 宴ひろうえん”。
其他的在日语中,以下些同形异义的词有很多的。
  ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   =地板、名字=姓、汽車=火车、大家おおや=房东、大家たいか=权威专家、老婆=老太太,老太婆


顺便问一下,有人知道“叮当”这个词的来历吗?像“机器猫”这个翻译是形译,“多拉A梦”是音译,那“叮当”呢?
【论坛搜索关键词】:🔍关于日语中 , 🔍汉字 , 🔍误会

评分

参与人数 1论坛币 +1 发帖积分 +1 收起 理由
阿修羅.佐 + 1 + 1 感謝解說~

查看全部评分

其他会员正在看的帖子

舞月 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 13:49:35
houn117 谢谢楼主~         
对于初学者来说,这方面是比较弱的,有时候会望文生意
看了这帖,知道了不少这方面的知识

[ 本帖最后由 舞月 于 2008-12-7 09:23 编辑 ]
回复

使用道具

sakayama 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 14:16:20
哦多谢楼主告知啊,我还真不知道呢这些,我只知道像“手紙”是信,
至于多啦A梦为什么叫叮当可能是当初翻译的人看见它带了个铃铛?yct52
不过叮当猫好像是另一部动画,就是美琪的那个
回复

使用道具

blueless 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 14:29:07
还有手纸是信,大丈夫是不要紧。我记得学日文课老师第一节课讲得就是这个了……
回复

使用道具

SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 14:38:33
houn115 这个真的是好玩呢 不过基本上遇到过一次的同形字第二次就记住了呢
不过第一次遇到的时候往往会闹笑话houn115 类似于文言文里的通假吧
和LZ一样  俺也好奇叮当是咋翻译过来的houn115 俺家狗就叫叮当...
回复

使用道具

venusfort1985 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 15:14:01
對喔日中汉字直接使用的話是會有混亂的
因為日文是日文
中文是日文呢

樓樓...有難う!!!

日文汉字>>"有難"是指謝謝yct80
直接以中文理解日文的話就真的有難了XDD
回复

使用道具

AzraelKyo 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-4 16:32:20
还没开始学的时候,真的经常会产生误会,
记得刚开始学日语的时候老师说过,
在没有任何基础的情况下看日语报纸能看懂30%,但是有了基础之后连10%都看不懂.
就像"报纸"一词在日语里就是"新聞"
回复

使用道具

Yuly 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-5 10:21:50
日语很多这种词汇 最经典的就是每个老师都会拿出来说的 大丈夫吧 笑
其实真正学了之后 会发现反而是这种相差十万八千里的词语更容易被记住呢
叮当 偶一直觉得是因为他身上挂了铃铛 所以才那么叫的 houn101
回复

使用道具

8239441 该用户已被删除
SVBHQk0=
发表于 2008-12-5 11:37:01
呵呵…日语就是这样的……很多不能光看汉字来翻译的……不然会“死”人的喔……
爱人=   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   ,   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   houn112
PS:叮当到底是虾米意思呢?……
回复

使用道具

e
SVBHQk0=
 楼主| 发表于 2008-12-5 12:44:36
原帖由 Yuly 于 2008-12-5 10:21 发表
日语很多这种词汇 最经典的就是每个老师都会拿出来说的 大丈夫吧 笑
其实真正学了之后 会发现反而是这种相差十万八千里的词语更容易被记住呢
叮当 偶一直觉得是因为他身上挂了铃铛 所以才那么叫的 houn101



跟我想的差不多,可是铃铛是怎么等于叮当的?hou21 算了,不深究这个了。
话说我刚开始学的时候老师倒没用“大丈夫”来说,他用的是“手纸”,因为在中国“手纸”说的是便便用纸。还有最近在书上看到的,说是一个日本人来中国旅游,由于想要喝开水,所以就在纸上写了“湯(开水,热水)”字给服务员看,过了一会儿服务员就真是端了一碗汤给他。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-12-2 22:04 , Processed in 0.264576 second(s), 26 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新