- UID
- 463293
- 阅读权限
- 75
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 5166
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
13
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
SVI2RVk=
发表于 2009-12-25 04:20:18
本帖最后由 pritz 于 2009-12-25 20:21 编辑
9/15(能随时看游戏时间么?><
:水嶋も何とか言ってくれよ
:何とか
所以后面那句应该是"什么"才对吧
問題回覆 by tokiyoh
どうもこんにちは、スタッフのマコトと申します。
秋をプレイしていただきまして、本当にありがとうございます。
さっそくですが、ここの訳文について、誤解が生まれないように、
こちらからは説明をさせていただきたいと思います。
実は、このギャグのことは内部でも一度問題として上がってきたものです。
最初の訳文はたしかに
“我說水嶋你也說點什麼啊~!”
“什麼。”
でした。
もちろん、水嶋がわざと「何とか」って言葉をそのまま言ったのは分かっていました。
でも日本語抜きで、ここを中国語として見てみましょう。
水嶋のセリフは「何とかって言われても、何を言うんですか」にしか聞こえないんじゃないですか。
なので、どうせ中国語ではこんな風になってしまいますから、もっと習慣的な言い方に直してみました。
本当にそのサムイギャグを出したいのなら、
“我說水嶋你也說點什麼啊~!”
“‘點什麼。’”
になるはずなんです。
元々は大丈夫かと思いましたが、問題として上がってきた以上、
こちら側は責任を持って、直させていただきます。
感谢回复,虽然我开始是觉得加不加"点"都差不多,不过用"点什么"的确更容易让人理解是个冷笑话呢.
这种冷笑话也有中文版的,大概也不会有理解不了的情况出现嗯.
11/9
应该是被子
ご丁寧にありがとうございました。 |
评分
-
查看全部评分
|