找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7164|回复: 12

[〖讨论〗] NeoRomance見面會很多場都沒字幕

莉歐娜 该用户已被删除
发表于 2015-5-29 13:39:43 |阅读模式
SEQ0OE0=TRD74
【NeoRomance】
官方/同人: 官方相关
本帖最后由 莉歐娜 于 2015-5-29 13:46 编辑

本主題算是我個人的感想,相信很多同好都有共鳴,想討論此話題應該不用算到水區吧拜託了!不適合放這類的話放感想區也行。

我個人很喜歡NeoRomance見面會,已經看完很多場的視頻,有一些見面會由不同的字幕組製作了字幕(真是大愛),但很多場都沒有同好製作中文字幕,很殘念呀~houn118

不知道是因為字幕組喜歡的見面會才會製作字幕,還是因為字幕組沒有片源可以製作中字?houn116
不過我也了解字幕組是很辛苦的。只要把對話內容加上中字就好,現場演唱就不用字幕了。

遙久祭倒是每場都有中字了(安琪莉可和金色琴弦我沒追所以只提到遙久祭)。

我看目前沒有字幕的NeoRomance見面會大致如下:Festa2 in 大阪、Festa4、Festa5、Festa6、Festa8,
其實還有Miracle 2004 Summer、ROCKET★PUNCH! 4......等等。

Festa2 in 橫濱有字幕,in大阪卻沒有字幕,大阪這場雖然只有6位聲優參加,但是內容與橫濱不同,陣容也很堅強,而且由三木真和崛內賢雄擔任司會,這兩人都很會搞笑,應該很有看頭,沒有中字真的很可惜!

應該不會是因為字幕組缺片源才沒有製作中字吧!很多同好都有原版片源應該很願意提供出來的,我個人也有Miracle 2004 Summer這場的原版DVD,有字幕組需要片源的話我也很樂意。houn139

我是不太懂日語不然也很想來製作中字,提這個話題也是希望有同好能注意到,把一些沒字幕的見面會補上中字,跟我一樣不太懂日語的同好也不少,跪求日語中字大神啊~houn125
【论坛搜索关键词】:🔍字幕

其他会员正在看的帖子

相关帖子

2
SEQ0OE0=
发表于 2015-5-29 20:21:23
新人君好~即使不怎么懂日语也是可以帮忙打时间轴和压片的。。。所以有爱就要参与制作啊!!快来字幕组收了楼主去打杂吧~~

点评

您好~感謝回覆~您是字幕組的成員嗎? 我的原版日本DVD幾乎都是高橋直純的演唱會, 另有個三木真一郎+崛內賢雄的公開錄音DVD, 而Neoromance見面會只有Miracle 2004 summer,如果字幕組需要,我可以壓製成MKV或其他影  详情 回复 发表于 2015-6-1 13:29
回复

使用道具

莉歐娜 该用户已被删除
SEQ0OE0=
 楼主| 发表于 2015-6-1 13:29:40
绯月瞳 发表于 2015-5-29 20:21
新人君好~即使不怎么懂日语也是可以帮忙打时间轴和压片的。。。所以有爱就要参与制作啊!!快 ...

您好~感謝回覆~您是字幕組的成員嗎?

我的原版日本DVD幾乎都是高橋直純的演唱會, 另有個三木真一郎+崛內賢雄的公開錄音DVD, 而Neoromance見面會只有Miracle 2004 summer,如果字幕組需要,我可以壓製成MKV或其他影片檔給字幕組當作片源。

而Neoromance見面會, 我最近在翼夢跟另一位會員買帖, 他有Festa1~Festa9的DVD,而且全都壓製好了,只差沒字幕,也許他會願意提供片源。

点评

喔我看字幕組還滿多個的, 除了翼夢的字幕組外, 還有星期五字幕組、豬豬字幕組...等等. 可能大家都要忙自己的事很難撥出時間做字幕, 的確翻譯時可能需要聽好幾遍又要想如何轉化為中文, 想想是很辛苦, 就像聽英文同理  发表于 2015-6-2 09:21
不做字幕组太累了……我也有很多资源但是字幕组就那么几个他们更本忙不过来。翻译5分钟的谈话像我这种N2+的人至少需要半小时以上。累死  发表于 2015-6-1 15:04
回复

使用道具

SEQ0OE0=
发表于 2015-6-29 14:16:07
本帖最后由 rhythmshiori 于 2015-6-29 14:18 编辑

身为某字幕组日听的一员我就简单说一下为什么很多见面会没字幕这个问题吧……先从新番开始讲解一下【补一句我进的字幕组是不翻见面会的】
我们字幕组,每一季的新番都只会做几部,有的即使出现在了list上面最终还是会被   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   毙。原因很简单:日听和翻译忙不过来。时间轴,特效,压片什么的必须都要建立在有日听,有翻译的基础上才能加,而一部番基本要2个日听,1个翻译,1个校对。大神的话,也许20分钟的内容很快就能听写下来,可是对于水平稍差一点或者并不那么熟练的人来说,耗费的时间是成倍的增加的。动漫呢,还算简单的,因为除了BGM和音效以外都没有多余的杂音,所以反复多放几遍基本全部都听得出来。
可是,见面会,和其他讲座什么的情况就不一样了。最大的问题就是有杂音,这个杂音很可能盖掉说话人的声音,于是就很难听清楚原文是什么。以前听写过应庆的一个讲座,5分钟听了足足有20分钟。最大最大的问题就是有时候听不清讲师在说什么。麦克风产生的回音,杂音;教授一激动就飙高的声线;还有本身说话也会糊一下;综合起来就是个噩梦……大家再想想见面会上那吓人的尖叫声,欢呼声,嗯……即便是日本人也要反复听好几遍才能听清。
那么日听是怎么把模糊的原文补出来的呢?答案就是:脑补!结合听出来的上下文,还有那个听不清的词的发音,硬着头皮猜!这也是为什么有时候字幕会出错的原因OTL当然也有怎么猜都猜不出来的时候,那个真的是让人烦躁无比!
最后我们再综合一下见面会的长度,1个小时总要的吧。这1个小时的见面会的稿子,是日听们几十个小时的汗水的成果。就算有多人分摊,每个人身上的任务还是很重。然后日听再把稿子给翻译【有时候1人担2角】,翻译再花时间把台词都一句句翻译出来【翻译也要对一遍原稿的我记得】。翻译稿还要再给校对过目,确认无误了再交给时间轴,最后加特效做字幕压片。
就算有再多的爱,也经不起这个长度。即使字幕组手里的确有片源,可很多时候就因为忙不过来而   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   毙掉了。
这就是残酷的现实┑( ̄Д  ̄)┍

点评

感謝您的回覆~果然是因為日聽的部分忙不過來, 見面會的確應該比較困難些可以理解, 我有在追動畫, 動畫的字幕更新得很快, 每周出一集, 只能說好多見面會都沒中字版好可惜阿~  发表于 2015-6-29 17:48
回复

使用道具

头像被屏蔽
SEQ0OE0=
发表于 2015-6-30 15:48:01
因為翻譯很辛苦。而且不是有太多時候把所有資源都能翻譯
如何LZ加入字幕組行列,幫忙翻譯也是好的方案!
但因為日語關係,會有翻譯錯誤的情況,而且加入片源時間不對字幕也會出漏洞。

点评

感謝回覆~ 翻譯確實是很辛苦的事, 像我們從小到大學英文, 英聽翻譯還是沒法很快很精通, 更何況是字幕組翻譯日語了  发表于 2015-7-2 09:21
回复

使用道具

b
SEQ0OE0=
发表于 2015-6-30 21:19:44
曾经字幕组的,并且是做翼梦Neoromance的翻译,虽然只做了几部,不过翻译确实很累,freetalk的时候特别麻烦,声优们语速快,说话带点习俗啥的。有些时候一句话要反复听,还要写下来再翻。虽然后面有校对,但是自己首先也要润下色。
日本人特别喜欢外来语。。简直苦手。然后再说下,后期也是很辛苦的,把字幕加进去,做时间轴,特效什么的。。
所以谢谢LZ这么有心,其实LZ也可以自己学下日语啊,这样也能听懂了。

点评

謝謝回覆~您以前是字幕組的呀! 其實翻譯真的可想而知很繁瑣很辛苦, 自己學日語的話老實說, 像我們從小到大學英文, 英聽翻譯還是沒法很快很精通.  发表于 2015-7-2 09:25
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-11-6 19:38 , Processed in 0.286609 second(s), 32 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新